![]() |
|
› Saint-Martin et Martinès de Pasqually au Japon : Hikyô no Kotoba, Mouhitotsu no Teiryû
|
|
|
Avec l'aide de Mitsuaki HASEGAWA, Kiwahito Konno vient en effet de publier les traductions de deux textes importants de l'illuminisme. Le premier n'est autre que le texte fondamental de la tradition martiniste : le Traité sur la réintégration des êtres de Martinès de Pasqually. Cette version japonaise se base sur l'édition de 1899. Elle en corrige les travers, grâce à des notes et des commentaires faisant référence aux éditions plus récentes du Traité, publiées par Robert Amadou (Dumas, 1974 et Diffusion Rosicrucienne, 1995). Le deuxième texte est une traduction des Erreurs et de la vérité, le premier livre publié par le Philosophe inconnu (1775). Malheureusement, pour réduire le volume de l'ouvrage, les chapitres II et VI n'ont pas été repris. On peut certes le regretter, mais lorsqu'on songe qu'en France, aucun éditeur ne propose actuellement une édition de ce texte important au regard de l'illuminisme, on ne peut que féliciter MM. Kiwahito Konno et Mitsuaki Hasegawa d'avoir réussi à le publier au Japon.
L'ensemble de ces trois textes est réuni dans un seul volume ayant pour titre : Hikyô no Kotoba, Mouhitotsu no Teiryû, que l'on peut traduire approximativement par Discours de l’ésotérisme, un autre courant de fond. Il forme le tome X de la Collection des œuvres du XVIIIe siècle, publiée à Tokyo par les éditions Kokushokankôkai. On mesure combien il a dû être difficile de traduire les concepts présentés dans ces œuvres dont les versions originales elles-mêmes ne sont pas toujours faciles à appréhender. Lorsqu'on sait que le Traité sur la réintégration des êtres et Des erreurs et de la vérité n'ont pas été traduits en anglais, on ne peut qu'être admiratif devant le travail réalisé par les amis du Philosophe inconnu au Japon. Cette publication est un événement important pour la réception de Martinès de Pasqually et de Saint-Martin en ce début de XXIe siècle.
Dominique Clairembault
Titre du livre : Hikyô no Kotoba, Mouhitotsu no Teiryû (Discours de l’ésotérisme, un autre courant de fond), « Jyûhasseiki Sôsho » (Collection des œuvres du XVIIIe siècle), t. X, Tokyo, Kokushokankôkai, 2008, 436 p. ISBN : 4-336-03920-0 Publié au Japon : site de l'éditeur
› Voir aussi : Saint-Martin au Japon (I et II) I — Recueil des œuvres du mysticisme chrétien, t. XVII, Tokyo, Kyôbunkan, 1992, par Kiwahito Konno et Fumio Murai, la première traduction japonaise de Saint-Martin, volume d'environ 500 pages, comprenant de très larges extraits du Tableau naturel, de L'Homme de désir et de L'Esprit des choses. II — L’Illuminisme au Siècle des lumières : L.-C. de Saint-Martin et son temps, par Kiwahito Konno.
Note : Rappelons que vous pouvez découvrir sur ce site un texte de Kiwahito Konno rédigé en français : Saint-Martin et la Révolution française > Lire ce texte
|
© Les textes, documents et illustrations publiés sur ce site sont protégés par un copyright ; leur reproduction, partielle ou intégrale, est interdite. |
|
| Sommaire | Nous écrire | Haut de page | |